traduzione

r_ricerca1 square
A proposito di traduzioni belle o brutte: quali sono le funzioni della traduzione? Coerenza, adeguatezza, efficacia. Ma anche: tradurre è un gesto politico
afterlivesSQUARE
Perché la buona traduzione non è necessariamente quella che “scorre” in italiano? Come resistere alla tentazione di correggere (errori, ripetizioni) o migliorare l’originale?
green
Cosa significa riprendere in mano una traduzione dopo vent'anni? Come è cambiato il mestiere con internet? Esplicitare, semplificare, normalizzare sono tendenze inevitabili?
Gurnah illustrazione square
Partendo dal caso del recente Premio Nobel per la letteratura, il primo di una serie di articoli per riflettere sulla traduzione come apertura sul mondo e come potente strumento didattico.
pluiedesueur1_square
Strategie di traduzione e criteri per valutare la qualità dei sottotitoli, a partire dal caso specifico di alcuni film marocchini sottotitolati in francese e in inglese
petruccioli3_square
Dall’incontro tra una classe di apprendisti traduttori e traduttrici marocchini e il traduttore Daniele Petruccioli è nato un dialogo sul lavoro editoriale, sulla deontologia professionale e sull’intercultura.
DionigiStrocchi_square
Dall’inaspettato dono di un vecchio libriccino si apre un mondo fatto di traduzioni classiche e tradizioni letterarie.
Gobetti_ritratto_post3_square
Tra i tanti meriti da attribuire all’iniziativa di Piero Gobetti, dobbiamo ricordare l’aver stimolato, in Italia, un dibattito teorico sulle ragioni e i modi del tradurre.
logo ricerca fucsia
C'era una volta la triade: Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, Tanizaki Jun'ichirō. Relativamente facile trovarne qualche volume - Bompiani o Einaudi, o magari SE - nelle biblioteche di parenti insospettabili e beatamente ignari di sashimi e Harajuku-dolls.

Contatti

Loescher Editore
Via Vittorio Amedeo II, 18 – 10121 Torino

laricerca@loescher.it
info.laricerca@loescher.it